tumblr_lvzra1eh2a1qedq0fo1_500

腥紅月蝕之夜的離奇夢境

 

9095這首歌的歌詞非常對我的胃

無比喜歡這種帶點詭異、離奇、靈異、迷幻的氛圍

不停地讓我想到類似電玩或電影的場景

 

想像走在一棟華麗卻又陰暗的古堡長廊中

客氣但冷淡的管家遠遠地領著

四周飄散著絲絲冷冽黏稠的霧氣

牆上爬著手掌大的毛蜘蛛

耳邊縈繞著貫徹整首歌的鋼琴單音旋律

一個音一個音地敲著,一個音一個音地堆疊上去

回過頭笑了的究竟是管家還是蜘蛛....

 

------------------------------------------------------------------------------

作詞:H.U.B.  

作曲:JEJUNG

 

従順そうな執事で 「こちらへ」と導かれ
看似溫順的管家 「這邊請」領著

回廊の火を点けて 「赤を右に」と言った
燃起迴廊裡的火 「紅色放右邊」他說

壊れた回転扉 床には極楽鳥花
損壞的迴旋門 地上擺著天堂鳥花

繻子の壁を這うタランチュラ 踵返し笑った
爬行緞面牆上的狼蛛 回過頭笑了

 

where're you going? baby
楡の揺り椅子で待って 七つ数えるまで目を開けないで
在櫸木搖椅上等著 數到七之前不要睜開眼 

pre un… 首筋に夜の雫が… 声にできないほど
pre un… 頸項上闇夜的露珠… 幾乎無法出聲

deux… ネジ式積み木の城で… 指の隙間へと
deux… 在螺旋狀的積木之城… 向著手指的間隙

trois… 絡み合った蜘蛛の糸は… このままずっと
trois… 糾結纏繞的蜘蛛絲… 就這樣直到永遠

上がり出した砂時計 9095…
堆疊高漲的沙漏 9095… 

 

長い回廊に響く 「どこかで会ったでしょうか?」
幽長的迴廊裡迴盪著 「是不是在哪見過?

… 「青は赤の左に」
… 「藍色在紅色左邊」

錆び付いた天使の羽根 貘が捨てた昨日の夢
天使的羽翼鏽跡斑斑 夢貘拋棄的昨日之夢 

先は手の鳴る方へ 目隠しをして
先往掌聲響起的方向 遮起雙眼

 

who are you? tell me baby
それは誰も映らない 鏡の中にその手を入れるとき
空無一人的鏡面 就在那隻手伸入鏡中之際

 

et quatre… 背中まで麝香の香り… 熱い呼吸の音
et quatre… 麝香氣味直逼背脊… 灼熱的氣息聲

cinq… 空白に浮かぶ瞳… 許されないのなら
cinq… 虛無中浮現的雙瞳… 若無法原諒

six… その涙が生き返ったら… どうしてもっと
six… 當那滴淚珠再度重生… 該如何更進一步地

目覚めてゆく化石たち 9095…
逐漸甦醒的石像們 9095…  

 

もう何も探さないで そばにいるから
別再找尋了 會待在身旁的

目を開けてしまったのなら 戻れなくても…
若已睜開了雙眼 即使無法回頭 

それでもいいのなら そっと
這樣也沒關係的話 那就輕輕地

 

pre un… 首筋に夜の雫が… 声にできないほど
pre un… 頸項上闇夜的露珠… 幾乎無法出聲

deux… ネジ式積み木の城で… 指の隙間へと
deux… 在螺旋狀的積木之城… 向著手指的間隙

trois… 絡み合った蜘蛛の糸は… このままずっと
trois… 糾結纏繞的蜘蛛絲… 就這樣直到永遠

上がり出した砂時計 9095…
堆疊高漲的沙漏 9095…

 

et quatre… 背中まで麝香の香り…
et quatre… 麝香氣味直逼背脊

cinq… 空白に浮かぶ瞳…
cinq… 虛無中浮現的雙瞳

six… その涙が生き返ったら… どうしてもっと
six… 當那滴淚珠再度重生… 該如何更進一步地

目覚めてゆく化石たち 9095…
逐漸甦醒的石像們 9095… 

 

(어없 수올어들에안내 건은같너)
(我入進想別 伙傢的樣這你像 )

 

 

轉載請註明出處,並加上「翻譯:啾」,謝謝。

(不過這N年前的歌了,沒人想轉了吧!)

------------------------------------------------------------------------------

翻譯後話:

我對於這種風格的歌詞有著無限的想像力

什麼貼近身後的麝香味....什麼耳根旁灼熱的呼吸聲....

翻著翻著自己都毛了起來....XD

 

日韓文的行文間,都有省略主詞的習慣

再加上這是歌詞,更是省到最高點

本來日翻中時,譯者需要自己推敲出正確的主詞與連接詞

實際上愛貝克斯的官方中譯也加入了主詞

但考慮到這是不合乎真實世界邏輯的歌詞

我覺得若加入了主詞,會把歌詞可延伸的情況寫死

 

例如:別再找尋了 會待在身旁的

若翻成「我會待在你身邊的」

那麼就是說話的那個「我」,會待在這首歌的主角「你」的身邊

也就是說主角在找的是那個說話的人囉?

可是也許主角找的不是那個人?

也許會待在身邊的不是那個人而是其他.....?

 

因為太喜歡這種怪詞延伸出來的各種想像,所以盡可能的不要限制住想像的空間

不過這樣翻譯的結果會非常的詭異難懂,算是有一好沒兩好吧

 

這首歌又是日文又是法文,最後還來句隱藏的韓文

真是有夠忙碌的!

最後一句花了我好一段時間查資料

那句並沒有寫在歌詞本上

聽音樂也只聽得到呼嚕咕嚕一串不明所以的人聲

查了之後才知道那是一句「倒播」的韓文

如果將歌曲倒著播放,就可以聽到「너같은건 내안에 들어올수 없어」這句話

 

太有意思、又太有想像空間了!

「像你這種傢伙」,傢伙指的是什麼?

鬼?人?妖?靈?

「進入我」到底是進入哪裡?

是什麼意識還是靈體會侵入嗎?

真的是太有趣了呀呀呀呀呀~~~~(顯示為:極度興奮)

 

我盡力在文字的挑選上表達這種詭譎氛圍

也不知道有沒有達到目的

如果看了我的翻譯,雞母皮有站起來一根!一根就好!

那我就要淚奔了.....

(老師看完毫無感言,搞得我好空虛....TAT)

 

創作者介紹
創作者 啾一下吧! 的頭像

啾一下吧!

啾 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣( 243 )